В 20-м столетии в мировой литературе во весь голос заявила о себе фантастика, cтавшая одним из самых мощных и популярных жанров. Само понятие "фантастика" в настоящее время является весьма обширным и абстрактным и может включать в себя как фэнтези, киберпанк, юмор, sci-fi и многое-многое другое.Трудами известных писателей, таких как Айзек Азимов, Анджей Сапковский, Дж.Р.Р.Толкиен, истории о иных мирах и героях давно перешли границы литературы и освоили новые для себя области - литературу, игры, музыку, живопись и т.д. Но такое деление необходимо считать условным.
Безусловно, время повлияло не только на различие в стилях и взглядах авторов на эту проблему, оно поспособствовало формированию определенного образа героя, бесстрашного и умного, честного и сильного, хранящего Вековечный Мир от Вселенского Зла. Но уже начиная с книг Толкиена, все большую роль в борьбе за свободу миров стали играть юные девушки. Ниже на примерах мы наглядно это увидим.
Если мы возьмем книгу Толкиена "Властелин Колец", то там мы увидим величественную принцессу Арвен, дочь Элронда, властителя Ривенделла, которая предпочла бессмертию быть рядом со смертным человеком Арагорном, ибо так велело ее сердце. (И сказал ей Элронд: "Арагорн взойдет на престол, ибо так заповедано на роду ему, но смертен он и однажды его сердце прекратит биться и душа на белых крыльях отбудет в иные миры") и Эовин, дочь короля Роханского королевства Теодена, не уступающую своему отцу в храбрости на поле брани. Не будем забывать и о том, что в начале истории жанра фэнтези девушкам также отводилась роль спутницы главного героя.
Как известно, после Толкиена многие авторы стали по-сути зарабатывать на темах и образах, cозданных гением Оксфордского Профессора и неизбежные изменения коснулись и образов девушек в фантастических литературе и культуре в целом. Изменился сам подход к созданию женских образов. Если в начале 60-х авторы полагали, что девушка является причиной борьбы героя с со страшными драконами, колдунами, черными магами и часто находится в заточении в логове у злого чародея, то уже в 80-х авторы (не без влияния Голливуда) стали пересматривать эту концепцию.
Под влиянием данных факторов многие фантасты стали создавать образы амазонок, со стальными мышцами, спасавших целые царства и города. Примером может служить Рыжая Соня из одноименного фильма. Не знающая страха, она бросила вызов черному колдуну и вместе с воином Калидором победила его. Но этим писатели-фантасты не ограничились. Часто девушкам отводится в романах роль не только храброй воительницы, но и к примеру одной из жриц в храме определенного божества. Ключевым примером данного тезиса можно сделать книгу Маргарет Уейс и Трейси Хикмен "Дары Мертвых Богов", где отважным героям надо было дойти до Храма Такхизис.
Но одной литературой дело не обошлось. Как уже было сказано вверху, фантастику можно нынче найти даже в живописи. Самые известные художники-фантасты - это Джон Хоу, Марк Уэллан, Джонати Джанкола, Луис Ройо и конечно же супружеская пара Борис Валледжо и Джулия Белл (кстати, многократная чемпионка США по бодибилдингу среди женщин в тяжелом весе). Именно работы Валледжо оказали решающее влияние на создание образов героев фэнтези и фантастики. Валледжо прекрасно знает анатомию человека и может нарисовать настоящий портрет. Ему нравятся сильные духом и телом женщины, населяющие миры его картин. Есть там и страшные чудовища, огромные и диковинные рыбы, бороздящие бескрайние просторы океанов и морей...
«Дамская» фэнтези — это отражение воинствующего феминизма на переломе шестидесятых — семидесятых годов, борьба женщин с «мужскими шовинистическими свиньями», которые помыкают ими еще и в Стране Мечты.
В повествованиях феминистской фэнтези женщины вырываются из конано-горовской схемы. Они сами могут рубануть нахала мечом либо вдарить заклинанием, а если даже кто-нибудь ее и изнасилует, то горе тому! Не позже чем в пятом томе саги он дорого заплатит за это. Уж тут некоторые авторши явно зашли слишком далеко. Героинь цикла Мерседес Лейки «Клятвы и Честь», воительницу Тарме и чародейку Кетри, насилуют без конца, а они отряхаются и мстят
Я, кстате, читал вот кривой корявый перевод "Властелина Колец" (там еще Баггинс был Торбинсом, а Баггинс-Холл, или как его там, называли Торба-на-круче, идиоты, ну и - "моя прелесссть" вместо "моего сссссокровища", просто потому, что слова "прешаз" и "прелесть" звучат похоже), так там в предисловии к первой части профессор писал че-то вроде: "Мне просто хотелось написать сказку, которую можно будет читать там, читать..." (не дословно).
Или это трудности перевода, или профессор правильно оценивал свой труд именно как сказку, а не как фэнтази. И тут я солидарен. Вот.
А вообще - наш0л же ты, Фанофбарбий, тему про што написать... Даже говорить ничего не буду, ВТВЯЧ.
кстати читал не давно хемингуэя "избранное" в дерьмовейшем переводе. после прочтения даже как то не по себе было, что хороший смысл и красоту рассказа портит корявый слог переводчика. вот.
Если я не ошыбаюсь, слово "Горлум", каково бы ни было его написание, по английски читается не "гоРлум", это точно. (см. английское "р")
То есть - он должен зваться Голлум. Это звукоподражательное слово, то есть звучание здесь важно. Он типа часто издавал этот звук, и его так и прозвали.
"если че, это самый правильный перевод"
По-твоему переводить имена собственные - правильное дело? И коверкать их смысл при переводе?