Хотел бы рассматреть первую серию столь бесспренципно интригующего сериала. Сюжет, вполне интригующий и даже можно сразу же сказать заезженный, но в чём суть, кроме женщины в мантии священника и бородатого мужчины, присутствуют еще 2 персонажа данного продукта один из которых, по-видимому, глаявный герой картины, и, по-видимому, ключевая фигура фильма. Что насчёт его и его друга мне очень понравился сарказм их них разговоров, и вообще целая система один делал акцент на фильмы и пытался их поровнять или же напросто скампелировать с событиями из жизни. На что второй же делал повод их к огромнейшему сомнению и по итогу просто развеять. 2-е подростков, у одного и у второго которые, являются друг другу лучшими и единственными друзьями. Но весь казус сериала не в проблеме этих молодых людей, а в проблеме того что я затронул в начале данной темы. В проблеме жизни и смерти в проблеме живых и мертвых. В том, что один из этих подростков “Пол” скорее всего, будет помагать развязать эту проблему. Сам же сюжет затрагкивает учителя истории Жену которого показали в начале картины, Она была убита мертвыми как я понял, она могла видеть видения как и это парень – Пол. Пол же оказуется учеником этого молодого учителя. А его подруга и подруга его жены той самой женщиной в мантии священника. Бородатый мужчина начинает помогать парню и объясняет ему его видения. На этом наверно подвести итог первой серии, которая вышла в Великобритании 21 сентября. Будем ждать, и надеется на скорый ее выход. Я же буду отписывать свои мысли и соображения по попову “The Fables”
рассматреть
бесспренципно
глаявный
их них разговоров
2-е подростков, у одного и у второго которые, являются друг другу лучшими и единственными друзьями
помагать развязать
затрагкивает
оказуется учеником
На этом наверно подвести итог первой сериипо
по попову
Да я извеняюсь не следил за арфографией так как был под впечатлением сериала,
нет всётаки The Fabes то что ты с помощью word'a исправил, меняет суть слова, части времени вспомни.
так как fables переводится как БАСНИ у меня с англ. немног лучше чем с русским ( что тоже печаль.
да ладно, ну подумаешь парень спешил, забил на орфографию, зачем его обсирать то? ведь всегда можно же найти, я бы сказала так: не дорог подарок как дорого внимание и оценивать сколько бы я готова была подарок это как бы с учётом того что если я хочу делать подарок как бы я повторяюсь да я бы сделала его таким чтобы было человеку приятно а если человек оценивает насколько дорог подарок а не моё внимани ето тогда это не че не человек не должен понимать подарок расценивать то есть как внимание которое там вот дороже моего какого-то дружеского отношения